31 janeiro 2006

Já que estamos numa de plano tecnológico

Deveríamos chamar aos grupos rock de uma das principais cidades de Espanha "bandas de Valência"? Se o concerto de uma dessas bandas saír mal, dizemos que "deu buraco"? Se correr bem, terá sido "electrizante"? Os motoristas de camiões com semi-reboques dessa cidade seriam os semi-condutores? Os ciclistas evitariam essa cidade, para não serem dopados? Os metais teriam dificuldade em conduzir electricidade, por todos os seus electrões serem de Valência?
Alberto Terego
PS- Sim, já adivinharam, estou a ver exames.

4 Comments:

Blogger FlorGrela Estampa said...

Estou a ver que já não se usam lacunas... só buracos.
Será que o Frei Bentouvem teve alguma coisa a ver com isso? Pois, se calhar é melhor assim, não vão os alunos (ou os professores) ter um lapsus linguae(lá estou eu outra vez a levar a conversa para lugares perigosos...) e depois em vez de lacunas dizem coisas piores.

(hehehehe)

6:07 da tarde  
Blogger FlorGrela Estampa said...

Estou a ver que já não se usam lacunas... só buracos.
Será que o Frei Bentouvem teve alguma coisa a ver com isso? Pois, se calhar é melhor assim, não vão os alunos (ou os professores) ter um lapsus linguae(lá estou eu outra vez a levar a conversa para lugares perigosos...) e depois em vez de lacunas dizem coisas piores.

(hehehehe)

6:07 da tarde  
Blogger FlorGrela Estampa said...

Ooops, acho que me estou a repetir.
Sorry. Sorry.

6:08 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Essa é uma questão interessante: usa-se buracos como tradução literal de "holes". No entanto, quando eu aprendi na escola, chamavam-lhes de facto "lacunas". Mas isso faria confusão, pois há um defeito cristalino (ausência de um átomo numa estrutura cristalina) a que se chama "lacuna", que em inglês é vacancy...

12:37 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home