São gritantes os erros que por vezes se fazem nas traduções em Portugal dos títulos de filmes. Particularmente irónico e estranho é o "Lost in translation" em Portugal ser "O amor é um lugar estranho".
Vejamos agora a tradução do nome da famosa série "Six Feet Under". Visto que 1 pé são 30.48 cm, traduzir isso por 7 palmos significa que se tomou o palmo como 26,12 cm. No ano passado alguém propôs, contudo, que o palmo fosse 63,06 cm, o que daria "2,9 palmos", mas isso estava obviamente errado (um palmo assim tão grande, só com
medidas extraordinárias, neste caso de esticanço).
Já este ano uma comissão fez as contas e verificou que estávamos mesmo "enterrados", i.e. que o valor era mesmo muito próximo de 7 palmos, mas insistiu em dar o número até às centésimas, neste caso "6,83 palmos", de modo que o palmo foi tomado como 26,77 cm. Este valor teve de ser ajustado para 27,21 devido a uma gralha, de modo que afinal a série deveria ser "6,72 palmos".
No entanto, já se estão a "tomar
medidas rectificativas" (sim, que o palmo anterior estaria algo torto), para que o palmo volte a mudar de comprimento, no sentido de no final do ano ter 29,49 cm, de modo que a 2: lá terá de mudar o título da série para "6,2 palmos".
Como nestas coisas só se fazem as contas no fim, é muito possível que o valor apurado seja de "6,28 palmos", i.e., 2 pi. Se estivéssemos a falar da situação do país diríamos que, como se sabe, 2 pi são 360º, que é como quem diz: eles falam em inverter o rumo, mas depois acaba tudo por ficar na mesma.
Juan Hónimo